Translation and Interpreting in 200+ Languages

The Ministry that Couldn’t Translate Straight

April 6, 2011 -By: -In: Translation - Comments Off on The Ministry that Couldn’t Translate Straight

When does mistranslation become dystranslation? Dys as in dysfunctional or dysentery. It’s a slippery slope. Most of the time, a bad translation is just plain bad, but sometimes bad gets baroque, especially once you get a ministry or two involved. Looks like that may be the case of a trade agreement translation gone south in South […]

Continue Reading

Prank Translation Hack

February 9, 2011 -By: -In: Translation - Comments Off on Prank Translation Hack

When does prank translation cross the line? When the prank’s on you. But when it happens to Dylan Zéroosiix’s little brother, apparently un petit jerk on Facebook, it’s LOL, especially since it’s such a clever hack of Facebook’s volunteer (amateur) translation tool. Adrian Chen reported on Gawker.com that a menu on Facebook’s French language version […]

Continue Reading

Re-Translating the Classics

January 17, 2011 -By: -In: In the News / Awards, Translation - Comments Off on Re-Translating the Classics

Edith Grossman is the most famous of contemporary translators in the English-speaking world. She gets more press than all other translators combined. Lynn Neary did a nice interview with her on All Things Considered. Grossman is perhaps best known for her translation of Miguel de Cervantes’ Don Quixote. Not only did Cervantes invent the modern novel, says Grossman, […]

Continue Reading

Fairy Tale Translation Gone Bad

December 15, 2010 -By: -In: Translation - 7 comments

The latest Chinese translation of The Brothers Grimm Fairy Tales was recalled after outraged parents complained that the X-rated content was not suitable for children. As reported in China Global Times, in the version published by China Media Time, Snow White crosses the incest line to carry on with her father, also mixing it up with […]

Continue Reading

Certified Translation Professional?

July 14, 2010 -By: -In: Translation - Comments Off on Certified Translation Professional?

Are you a CTP? That’s “Certified Translation Professional” to industry insiders. And I guess you’ve got to be pretty inside, because I just heard about it while trolling for blog fodder on this lazy Friday afternoon. “The Certified Translation Professional (CTP) Program is a 100% online based translator training and certification program which can be […]

Continue Reading

Monkeys, Peanuts and Translators

July 12, 2010 -By: -In: Translation - 24 comments

“If you’re not a monkey, stop working for peanuts!” say the guys at No Peanuts! for Translators, which provides “support and resources to professional translators and interpreters in demanding and receiving a living wage for their work.” “No Peanuts! means refusing to believe that translators are powerless. No Peanuts! means rejecting the notion that translators must kowtow […]

Continue Reading

Who Wants You to Be a Millionaire

June 25, 2010 -By: -In: Translation - 27 comments

In France, the sun revolves around the earth. This according to the audience of Qui veut gagner des millions, the French version of the game show, Who Wants to Be a Millionaire. Regardless of the country it’s shot in, the show follows the same insufferable format: contestants answer multiple choice questions that get harder and […]

Continue Reading

Shock! Ten Commandments Translation Fail

June 24, 2010 -By: -In: Translation - 17 comments

Talk about the ultimate translation fail. In the most important moral teaching of Western civilization, two out of ten commandments have been mistranslated for centuries, according to Dr. Joel M. Hoffman, a Bible scholar and linguist who has applied modern translation techniques to the Bible. “Perhaps more than any other part of the Bible, the […]

Continue Reading

Dove Droppings

February 11, 2009 -By: -In: Translation - Comments Off on Dove Droppings

I promised that I would try to make this blog interesting. In that spirit, it’s only right to begin by quoting obscure translation poetry. Actually, I guess it’s not too obscure, since it appears to appear in a zillion postings on the Web (just did a Google search). So let’s call it an old chestnut […]

Continue Reading