Translation and Interpreting in 150+ Languages
Prescripción de los muertos
May 25, 2010 - By: - In: Translation - Comments Off on Prescripción de los muertos

I wonder how many patients with limited English proficiency (LEP) in the US health care system die each year due to the lack of care in their native language. I’ll bet it’s a lot given the health profession’s general penchant for planting so many of their patients six feet under.  After so many years in the business, I am no longer surprised by the carelessness of so many caregivers in making sure that LEP patients get the treatment that justice and compassion demand. Thank goodness for the efforts of many dedicated health care professionals to correct the problem of crossed languages in healthcare.

So it’s no surprise that the miscommunication so prevalent in hospitals and clinics extends to the pharmacy as well. Pharmacies that print prescription labels translated into Spanish often issue inaccurate or confusing instructions that could potentially be hazardous to a patient’s health, according to a report in the May issue of Pediatrics.

In a survey of Bronx pharmacies, researchers Iman Sharif and Julia Tse found that 73% of them provided medicine labels in Spanish.

“Independent pharmacies were significantly more likely to provide Spanish labels than were hospital or chain pharmacies (88% vs 57% vs 32%). Pharmacies that provided Spanish labels most commonly (86%) used computer programs to do so; 11% used lay staff members, and 3% used a professional interpreter. We identified 14 different computer programs used to generate Spanish labels, with 70% of pharmacies using 1 of 3 major programs. We evaluated 76 medicine labels generated by 13 different computer programs. Overall, 32 Spanish labels (43%) included incomplete translations (a mixture of English and Spanish), and 6 additional labels contained misspellings or grammar errors, which resulted in an overall error rate of 50%.”

This in a state where the law requires pharmacists to provide patients with spoken and written information about the dosage, purpose and side effects of prescription drugs. The law also prohibits pharmacies from discriminating against non-English speakers.

It’s worth noting that more people die in New York State from medication mishaps than from automobile accidents.

And this problem is not confined to the Empire State alone. A team of researchers led by Stacey Cooper Bailey surveyed pharmacies in four states with large Spanish-speaking populations. Their conclusion: “The majority of pharmacies surveyed offered limited or no translation services. Lack of translation services is not isolated to rural areas or locations with a marginal Latino population. Spanish-speaking patients encounter barriers to acquiring instructions that support the safe and effective use of medications.”

And if Spanish speakers are having this kind of trouble, you can bet that it’s even worse for all those other non-English speakers.

So, a dire diagnosis. What’s the treatment? Telephone interpreters? The New York State Attorney’s General Office reached an agreement with the five biggest pharmacy chains to provide access to telephone interpreters on demand so that pharmacists could talk to their LEP customers about treatment options. My professional assessment? Not worth the press release it’s written on. Telephone Interpreting doesn’t work for retail. Sure, they offer the service, and they may even put up a sign, but they do no staff training.  Meanwhile, the store manager is watching the checkout line grow, so the last thing pharmacists are going to want to do is have a leisurely conversation with one of our interpreters repeating everything back and forth. Telephone interpreters are everyone’s last resort.

The reported problem with machine translation is the lack of standardized language in the English-language instructions. That’s because these programs are being used out of the box. I am unfamiliar with a dedicated system, but I would think that, with such a narrow domain, it would be relatively inexpensive to construct a concept glossary that would regularize all the expressions in English to a few thousand text strings (to the additional benefit of those of us English speakers who actually read the label before we start popping our pills). Depending on the size of the database, a hybrid machine translation and translation memory system would make short work of it.

Take two aspirins and call me in the morning…

LiveZilla Live Chat Software