Responsive Website Translation
Responsive Translation’s process for website translation ensures great content and engaging websites in any language, regardless of the size of the project.
We do plenty of work in WordPress for not-so-big sites, but for enterprise-level projects, we work with Smartling to help our clients create multilingual content strategies that resonate with their customers in each of the global markets they serve. This technology eliminates the friction of the traditional translation process.
The Global Fluency Platform ensures that all content is potentially global content. Every brand touchpoint can quickly and continuously be localized across any market by the team we assemble for you.
This agile translation engine supports the need of our customers to automate internal processes. Brands instantly integrate with content management systems, emarketing solutions, ecommerce platforms and code repositories. An API extends the built-in capabilities of the Global Fluency Platform to suit brand-specific needs.
We work with our clients from start to finish to design and deliver effective localization quickly. We are committed to constant improvement to translate and adapt content quickly and well for maximum customer value.
What Are the Steps to Translating a Website?
Step 1: Are you internationalized? Internationalization is the design and development of product and content to enable easy localization for different languages, dialects and locales. We look at ease of use and cultural appropriateness for each language you want to speak, and compliance to international standards and software requirements.
Step 2: Our translation process begins with process planning around translation memory, glossaries and style guides. Database to database or line by line, content is written and edited by subject matter experts in a ISO 9001 process certified for continuous quality improvement. We have special expertise in marketing copy and high-stakes translation for compliance-intensive industries in all commercial languages.
Step 3: Localization of design, graphic and video assets, including captioning, subtitles, dub and voiceover for web multimedia. We address design issues that arise from a change in left-to-right to right-to-left reading order, etc. We ensure the conversions required for local conventions such as numbering, currency, date formats and other cultural or geographical variances.
Step 4: Functional and linguistic testing.
Step 5: Continuous improvement. We update site content in the target languages in alignment with multilingual content strategies. Our linguists work with marketing teams to create content that resonates with the customers in each market served.
The operational goal is to take the trouble out of the translation quality management process to produce great content without friction.