Translation Guy Blog
Cant or Creed at the BBC?
The BBC’s Italian interpreter covering the election of the new Pope was unable to correctly translate the Lord’s Prayer into English. Catholic viewers were shocked when the papal interpreter mangled the simple prayer offered by the new Pope Francis in Italian.
Francis has promised to be prayerful, so the BBC can expect further challenges.
The Lord’s Prayer is perhaps the most important prayer in Christianity, sometimes known as the Our Father and in Latin as Pater Noster, and is probably one of the most commonly spoken prayers of all mankind.
Catholics will not that he did even worse on the Hail Mary, (another prayer Catholics are always saying too).
Thanks to my own endless years of catechistic instruction, when we sent out interpreters for the election of Benedict, I insisted that they were up on their liturgical stuff.
I mean it’s the Catholic Church. It’s going to come up.
But that’s so old school. Who’s going to give that a thought in godless Britain? I’ll suspect it isn’t even a cognitive category for 95% of all those swinging BBC producers with their jet-set lifestyle. Religion just isn’t a part of their lives anymore, so not so surprising that a producer would overlook this sort of cultural sensitivity. Or maybe it’s an anti-papist thing. Remember Guy Fawkes.
Whatever it is, it is just the way newsrooms are. The excuse is it’s the first draft of history, and mistakes will be made. The people doing news now are a lot more sophisticated and cosmopolitan then the generations of newsmen who went before. We used to provide interpretation services to all the network news organizations before and for a few years after 9/11. It was that old foreign correspondent paradigm where a local guy was supposed to go native for two years, until he learns how to order in the local bar, and then he’s an expert. They were outsourcing their language incompetence to guys like us. That is no way to get a story.
We no longer do much news. All our AV work is his corporate or entertainment these days. News organizations are now making better able to operate outside their English comfort zone. It makes for much better reporting, despite slip-ups and prayerful misfires.
Interesting that this particular mistake has less to do with the cultural gap between Italian and English than the cultural gap between secularist and faithful in contemporary Western civilization.