Translation Guy Blog
Until recently, translators who were hard at work sat at their desks with books, dictionaries, pencils and paper, but today, translators’ tools have evolved – and the translation process along with it. One of the most common, and most prized, items in the professional translator’s toolbox today is translation memory. In essence, translation memory is a linguistic database that saves a translator’s time and thus helps to reduce translation costs for the client. Let’s take a closer look at translation memory and why you, as a translation client, should be familiar with it.
The Fundamentals of Translation MemoryTranslation memory stores buildings blocks, called segments. These segments could be as small as titles or phrases, or as long as whole sentences or paragraphs. Most written texts are unique, but many of the building blocks that they’re built from are not. With translation memory, specific words and phrases from a particular language pair can be translated just once, not every time it appears in the same context. Aside from saving a translator’s time, this helps ensure that translations are more uniform in quality. Of course, context is very important in ensuring the accuracy of any translation. One key part of a professional translator’s job when using translation memory is to make sure that the specific context where the phrase or sentence appears matches the context of the translation consulted. Only then should the translator consider using the segment. This is one of the reasons why a professional translator’s experience and judgment are so vital to producing a good translation today. Translation memory encourages professional translators to reuse what can be reused and concentrate their linguistic efforts on words, phrases and combinations that have not yet been translated. Translation memory is typically an important feature of a computer-assisted translation (CAT) tool. What is a CAT tool, you might ask? This is a type of computer software that combines different features such as spell checkers and electronic dictionaries to help human translators work more efficiently. Let’s pause for a moment though. Translation memory (also called TM) should not be confused with machine translation (known as MT). Translation memory is a tool used by a professional translator, but it depends on the translator’s judgment and skills to be used correctly. Machine translation, on the other hand, is translation that is produced strictly by machines and not by human translators.
Translation Memory at WorkTranslation memory is one of the tools we use every day at Responsive Translation. Our translation teams create client-specific translation memories for individual language pairs. However, we can also use and add to translation memories created by previous translation vendors if they are available. Responsive Translation’s regular clients can see the cost savings every time they receive a translation quote. After we analyze a client’s texts to be translated against the database, we provide a breakdown of the type of match savings offered by the translation memory, such as “100%” or “85-94%.” When used correctly, translation memory helps professional translators to be more efficient, translations to be more uniform in quality and last but not least, translation clients to save money on their translations. In the right hands, translation memory is a win-win translation tool.
Professional Translation ServicesAre you looking to reduce your organization’s translation costs without sacrificing quality? Responsive Translation is a full-service translation agency certified for ISO 9001 and ISO 13485. For further information about our translation services, please get in touch at email@example.com or 212-355-4455 ext 208.Read more
If you pop over to a Starbucks, you can always order a Caffe Latte or a Caramel Macchiato. And that’s true whether you find yourself in New York or Buenos Aires. If you’re in Peru though, you could also try ordering an Algarrobina Frappuccino. It’s Starbucks’s take on a flavor popular in Peruvian cuisine. But why would Starbucks offer this?
Companies Leading the WayMany businesses with global strategies rely heavily on standardizing their products for multiple countries. Like that Caramel Macchiato I just mentioned. However, tastes are not the same the world over. Can you imagine McDonald’s, a hamburger fast food chain, selling their beef in India, a place where over 80% of the population identifies as Hindu and honors cows? Yet McDonald’s has locations in dozens of cities across India. They sell Indian-inspired vegetarian burgers like the McAloo Tikki and the Masala Grill Veg (which they call “as Indian as it gets”) alongside chicken and fish options. Glocalization has helped McDonald’s, Starbucks and other global players to win more customers and achieve higher sales internationally. But what is it exactly and how can other companies replicate their success? Read more
It’s time for another roundup of really awful translation because tragically bad translation and loopy localization never let up. Today we have three contenders for this edition’s “Bad Translation” award. Pick the worst and you could win a translation from Responsive Translation.Read more
Both at headquarters and around the world, elearning is an increasingly popular and cost-effective way to train employees. If you’re ready to start, expand or update your elearning program and improve the employee training provided at your company, then here are some of the biggest trends right now. Consider incorporating them into your elearning program to better engage your employees and increase your training’s effectiveness.Read more
Elearning is a powerful way to train and inculcate company values for traditional students as well as corporate employees. The foundation of an elearning program, however, is the appropriate learning management system. Also known as LMS, these software applications manage and administer instructional content. This includes course authoring and administration, student registration, tracking and reporting, and adapting content for each test taker along the way. If you’re looking to start or expand your elearning program, in English and other languages, here are some of the most popular learning management systems we love to work with:Read more
When it comes to translation, quality assurance and quality control are like love and marriage. You hope they go hand in hand and walk off into the sunset together, like a horse and carriage, but when was the last time that happened. Here I'll explore why that might be and what you can do to get your own translation match made in heaven.Read more
Machine translation has improved by leaps and bounds. What was once considered machine-produced gibberish is increasingly giving human translators a run for their money, particularly for predictable texts like weather reports. While machine translation (MT) is also more economical than human translation, it's not a true alternative yet. In most cases, machine translation can't be used as is. And that's where the expertise of machine translation posteditors comes in. Machine translation posteditors are the human editors that work to improve the output of machine translation. They combine the MT output with their linguistic expertise to provide a better reading experience to human audiences. Besides the cost savings, it is estimated that machine translation plus postediting is 40% more efficient than human translation alone. But what exactly do machine translation posteditors do, and how do they do it?Read more
People who swear are typically thought of as rule breakers. Liars are also typically thought of as rule breakers. But swearing, it turns out, is a hallmark of honesty. That's a fact I find strangely validating, since I curse like a sailor, or rather like the NYC-style entrepreneur I am. (Same difference really, I guess.)Read more
Without additional visa allotments, the Special Immigrant Visa program for Afghans is coming to an end. This doesn't bode well for Afghan linguists, some of whom have been hunted down by the Taliban for aiding US troops. Nor for the Americans who will soon be deployed to Syria and looking for new local allies.Read more
First thing, that "s" in Chinese languages is no typo. China is the biggest country in the world, the second biggest economy in the world and the people of China represent one of the fastest-growing markets on the globe. So these folks need talking to if your message is seriously global. How best to communicate with them? In Chinese, right? Yes and no.Read more